Romans 7:4

Stephanus(i) 4 ωστε αδελφοι μου και υμεις εθανατωθητε τω νομω δια του σωματος του χριστου εις το γενεσθαι υμας ετερω τω εκ νεκρων εγερθεντι ινα καρποφορησωμεν τω θεω
LXX_WH(i)
    4 G5620 CONJ ωστε G80 N-VPM αδελφοι G3450 P-1GS μου G2532 CONJ και G5210 P-2NP υμεις G2289 [G5681] V-API-2P εθανατωθητε G3588 T-DSM τω G3551 N-DSM νομω G1223 PREP δια G3588 T-GSN του G4983 N-GSN σωματος G3588 T-GSM του G5547 N-GSM χριστου G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G1096 [G5635] V-2ADN γενεσθαι G5209 P-2AP υμας G2087 A-DSM ετερω G3588 T-DSM τω G1537 PREP εκ G3498 A-GPM νεκρων G1453 [G5685] V-APP-DSM εγερθεντι G2443 CONJ ινα G2592 [G5661] V-AAS-1P καρποφορησωμεν G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω
Tischendorf(i)
  4 G5620 CONJ ὥστε, G80 N-VPM ἀδελφοί G1473 P-1GS μου, G2532 CONJ καὶ G5210 P-2NP ὑμεῖς G2289 V-API-2P ἐθανατώθητε G3588 T-DSM τῷ G3551 N-DSM νόμῳ G1223 PREP διὰ G3588 T-GSN τοῦ G4983 N-GSN σώματος G3588 T-GSM τοῦ G5547 N-GSM Χριστοῦ, G1519 PREP εἰς G3588 T-ASN τὸ G1096 V-2ADN γενέσθαι G5210 P-2AP ὑμᾶς G2087 A-DSM ἑτέρῳ, G3588 T-DSM τῷ G1537 PREP ἐκ G3498 A-GPM νεκρῶν G1453 V-APP-DSM ἐγερθέντι, G2443 CONJ ἵνα G2592 V-AAS-1P καρποφορήσωμεν G3588 T-DSM τῷ G2316 N-DSM θεῷ.
Tregelles(i) 4 ὥστε, ἀδελφοί μου, καὶ ὑμεῖς ἐθανατώθητε τῷ νόμῳ διὰ τοῦ σώματος τοῦ χριστοῦ, εἰς τὸ γενέσθαι ὑμᾶς ἑτέρῳ τῷ ἐκ νεκρῶν ἐγερθέντι, ἵνα καρποφορήσωμεν τῷ θεῷ.
TR(i)
  4 G5620 CONJ ωστε G80 N-VPM αδελφοι G3450 P-1GS μου G2532 CONJ και G5210 P-2NP υμεις G2289 (G5681) V-API-2P εθανατωθητε G3588 T-DSM τω G3551 N-DSM νομω G1223 PREP δια G3588 T-GSN του G4983 N-GSN σωματος G3588 T-GSM του G5547 N-GSM χριστου G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G1096 (G5635) V-2ADN γενεσθαι G5209 P-2AP υμας G2087 A-DSM ετερω G3588 T-DSM τω G1537 PREP εκ G3498 A-GPM νεκρων G1453 (G5685) V-APP-DSM εγερθεντι G2443 CONJ ινα G2592 (G5661) V-AAS-1P καρποφορησωμεν G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω
Nestle(i) 4 ὥστε, ἀδελφοί μου, καὶ ὑμεῖς ἐθανατώθητε τῷ νόμῳ διὰ τοῦ σώματος τοῦ Χριστοῦ, εἰς τὸ γενέσθαι ὑμᾶς ἑτέρῳ, τῷ ἐκ νεκρῶν ἐγερθέντι, ἵνα καρποφορήσωμεν τῷ Θεῷ.
RP(i)
   4 G5620CONJωστεG80N-VPMαδελφοιG1473P-1GSμουG2532CONJκαιG4771P-2NPυμειvG2289 [G5681]V-API-2PεθανατωθητεG3588T-DSMτωG3551N-DSMνομωG1223PREPδιαG3588T-GSNτουG4983N-GSNσωματοvG3588T-GSMτουG5547N-GSMχριστουG1519PREPειvG3588T-ASNτοG1096 [G5635]V-2ADNγενεσθαιG4771P-2APυμαvG2087A-DSMετερωG3588T-DSMτωG1537PREPεκG3498A-GPMνεκρωνG1453 [G5685]V-APP-DSMεγερθεντιG2443CONJιναG2592 [G5661]V-AAS-1PκαρποφορησωμενG3588T-DSMτωG2316N-DSMθεω
SBLGNT(i) 4 Ὥστε, ἀδελφοί μου, καὶ ὑμεῖς ἐθανατώθητε τῷ νόμῳ διὰ τοῦ σώματος τοῦ Χριστοῦ, εἰς τὸ γενέσθαι ὑμᾶς ἑτέρῳ, τῷ ἐκ νεκρῶν ἐγερθέντι ἵνα καρποφορήσωμεν τῷ θεῷ.
f35(i) 4 ωστε αδελφοι μου και υμεις εθανατωθητε τω νομω δια του σωματος του χριστου εις το γενεσθαι υμας ετερω τω εκ νεκρων εγερθεντι ινα καρποφορησωμεν τω θεω
IGNT(i)
  4 G5620 ωστε So That, G80 αδελφοι Brethren, G3450 μου My G2532 και Also G5210 υμεις Ye G2289 (G5681) εθανατωθητε Were Made Dead G3588 τω To The G3551 νομω Law G1223 δια By G3588 του The G4983 σωματος Body G3588 του Of The G5547 χριστου Christ, G1519 εις For G3588 το To G1096 (G5635) γενεσθαι Be G5209 υμας You G2087 ετερω To Another, G3588 τω Who From G1537 εκ Among "the" G3498 νεκρων Dead G1453 (G5685) εγερθεντι Was Raised G2443 ινα That G2592 (G5661) καρποφορησωμεν We Should Bring Forth Fruit G3588 τω To G2316 θεω God.
ACVI(i)
   4 G5620 CONJ ωστε Therefore G80 N-VPM αδελφοι Brothers G3450 P-1GS μου Of Me G5210 P-2NP υμεις Ye G2532 CONJ και Also G2289 V-API-2P εθανατωθητε Became Dead G3588 T-DSM τω To Tho G3551 N-DSM νομω Law G1223 PREP δια Through G3588 T-GSN του The G4983 N-GSN σωματος Body G3588 T-GSM του Of Tho G5547 N-GSM χριστου Anointed G1519 PREP εις In Order For G5209 P-2AP υμας Ye G3588 T-ASN το The G1096 V-2ADN γενεσθαι To Become G2087 A-DSM ετερω To Another G3588 T-DSM τω To Tho G1453 V-APP-DSM εγερθεντι Who Was Raised G1537 PREP εκ From G3498 A-GPM νεκρων Dead G2443 CONJ ινα So That G2592 V-AAS-1P καρποφορησωμεν We Should Bear Fruit G3588 T-DSM τω To Tho G2316 N-DSM θεω God
Vulgate(i) 4 itaque fratres mei et vos mortificati estis legi per corpus Christi ut sitis alterius qui ex mortuis resurrexit ut fructificaremus Deo
Clementine_Vulgate(i) 4 Itaque fratres mei, et vos mortificati estis legi per corpus Christi: ut sitis alterius, qui ex mortuis resurrexit, ut fructificemus Deo.
Wycliffe(i) 4 And so, my britheren, ye ben maad deed to the lawe bi the bodi of Crist, that ye ben of another, that roos ayen fro deth, that ye bere fruyt to God.
Tyndale(i) 4 Even so ye my brethren are deed concerninge the lawe by the body of Christ yt ye shuld be coupled to another (I meane to him that is rysen agayne fro deeth) that we shuld bringe forth frute vnto God.
Coverdale(i) 4 Euen so my brethren, ye also are deed vnto the lawe by the body of Christ, that ye shulde be with another (namely wt him which is raysed vp from the deed) that we shulde brynge forth frute vnto God.
MSTC(i) 4 Even so, ye my brethren; ye also are made dead as concerning the law by the body of Christ, that ye should be coupled to another — I mean to him that is risen again from death — that we should bring forth fruit unto God.
Matthew(i) 4 Euen so ye my brethren, are dead concerning the lawe by the bodye of Christ, that ye shoulde be coupled to another (I meane to hym that is risen agayne from death) that we shoulde brynge forth fruite vnto God.
Great(i) 4 Euen so ye also (my brethren) are deed concernynge the lawe by the body of Chryst, that ye shulde be coupled to another (I meane to him that is rysen agayne from deeth) that we shuld brynge forth frute vnto God.
Geneva(i) 4 So yee, my brethren, are dead also to the Law by ye body of Christ, that ye should be vnto an other, euen vnto him that is raised vp from the dead, that we should bring foorth fruite vnto God.
Bishops(i) 4 Euen so, ye also my brethren, are dead concernyng the lawe by the body of Christe, that ye shoulde be coupled to another, who is raysed from the dead, that we shoulde bryng foorth fruite vnto God
DouayRheims(i) 4 Therefore, my brethren, you also are become dead to the law, by the body of Christ: that you may belong to another, who is risen again from the dead that we may bring forth fruit to God.
KJV(i) 4 Wherefore, my brethren, ye also are become dead to the law by the body of Christ; that ye should be married to another, even to him who is raised from the dead, that we should bring forth fruit unto God.
KJV_Cambridge(i) 4 Wherefore, my brethren, ye also are become dead to the law by the body of Christ; that ye should be married to another, even to him who is raised from the dead, that we should bring forth fruit unto God.
Mace(i) 4 thus, my brethren, the law is become dead with respect to you by the body of Christ; that you might be subject to another, even to him who is raised from the dead, that we should bring forth fruit unto God.
Whiston(i) 4 Wherefore, my brethren, ye are also become dead to the law by the body of Christ; that ye should be married to another, to him who is raised from the dead, that we should bring forth fruit unto God.
Wesley(i) 4 Thus ye also, my brethren, are dead to the law by the body of Christ; that ye might be married to another, even to him who was raised from the dead, that we may bring forth fruit to God.
Worsley(i) 4 And thus, my brethren, ye also are dead to the law by the body of Christ; that ye might become another's, even his who is raised from the dead, that we might bring forth fruit unto God.
Haweis(i) 4 Wherefore, my brethren, ye also have become dead to the law through the body of Christ; that ye might be for another, who was raised from the dead, that we might bring forth fruit for God.
Thomson(i) 4 So you also, my brethren, are become dead to the law by means of the body of the Christ, that you may be for another, who is raised from the dead, that we may bring forth fruit to God.
Webster(i) 4 Wherefore, my brethren, ye also are become dead to the law by the body of Christ; that ye should be married to another, even to him who is raised from the dead, that we should bring forth fruit to God.
Living_Oracles(i) 4 Thus, my brethren, you also have become dead to the law, by the body of Christ, that you may be married to another, who rose from the dead, that we may bring forth fruit to God.
Etheridge(i) 4 And now, my brethren, you also are dead to the law, through the body of the Meshiha, that you should be married to another, (namely, to) him who rose from the dead, that you may render fruit unto Aloha.
Murdock(i) 4 And now, my brethren, ye also have become dead to the law, by the body of Messiah; that ye might be joined to another, even to him who arose from the dead; and might yield fruits unto God.
Sawyer(i) 4 So, my brothers, you have also died to the law through the body of Christ, that you should be married to another, to him that was raised from the dead, that we should bear fruit to God.
Diaglott(i) 4 Therefore brethren of me, also you were put to death by the law through the body of the Anointed, in order that to become you to another, to him out of dead ones having been raised, so that we should bring forth fruit to the God.
ABU(i) 4 Wherefore, my brethren, ye also were made dead to the law through the body of Christ, in order that ye should be married to another, to him who was raised from the dead, that we might bring forth fruit to God.
Anderson(i) 4 So then, my brethren, you, also, have died to the law, by the body of the Christ, in order that you may be married to another, to him who was raised from the dead that we should bring forth fruit to God.
Noyes(i) 4 So then, my brethren, ye also were slain to the Law through the body of Christ, that ye might be connected with another, even with him who was raised from the dead, that we might bear fruit to God.
YLT(i) 4 So that, my brethren, ye also were made dead to the law through the body of the Christ, for your becoming another's, who out of the dead was raised up, that we might bear fruit to God;
JuliaSmith(i) 4 Therefore, my brethren, ye also were dead to the law by the body of Christ; for you not to be to another, but to him raised from the dead, that we bring forth fruit to God.
Darby(i) 4 So that, my brethren, *ye* also have been made dead to the law by the body of the Christ, to be to another, who has been raised up from among [the] dead, in order that we might bear fruit to God.
ERV(i) 4 Wherefore, my brethren, ye also were made dead to the law through the body of Christ; that ye should be joined to another, [even] to him who was raised from the dead, that we might bring forth fruit unto God.
ASV(i) 4 Wherefore, my brethren, ye also were made dead to the law through the body of Christ; that ye should be joined to another, [even] to him who was raised from the dead, that we might bring forth fruit unto God.
JPS_ASV_Byz(i) 4 Wherefore, my brethren, ye also were made dead to the law through the body of Christ, that ye should be joined to another, even to him who was raised from the dead, that we might bring forth fruit unto God.
Rotherham(i) 4 So, then, my brethren, ye also, were made dead unto the law through the body of the Christ, to the end ye might become another’s––his who from among the dead was raised, in order that we might bring forth fruit unto God.
Twentieth_Century(i) 4 And so with you, my Brothers; as far as the Law was concerned, you underwent death in the crucified body of the Christ, so that you might be united to another, to him who was raised from the dead, in order that our lives might bear fruit for God.
Godbey(i) 4 So, my brethren, ye are dead to the law through the body of Christ, that ye should be married to another, to him who is risen from the dead, in order that we may bring forth fruit unto God.
WNT(i) 4 So, my brethren, to you also the Law died through the incarnation of Christ, that you might be wedded to Another, namely to Him who rose from the dead in order that we might yield fruit to God.
Worrell(i) 4 Wherefore, my brethren, ye also were made dead to the law through the body of Christ, that ye might be joined to another—to Him Who was raised from the dead—that we might bear fruit to God.
Moffatt(i) 4 It is the same in your case, my brothers. The crucified body of Christ made you dead to the Law, so that you might belong to another, to him who was raised from the dead that we might be fruitful to God.
Goodspeed(i) 4 So you, in turn, my brothers, in the body of Christ have become dead as far as the Law is concerned, so that you may belong to another husband, who was raised from the dead in order that we might bear fruit for God.
Riverside(i) 4 So, my brethren, you were made dead to the Law through the body of Christ, that you might become wedded to another, to him who was raised from the dead, that we might bear fruit to God.
MNT(i) 4 So also, my brother, you were made dead to the Law through the body of Christ; that you should be joined to another, even to Him who was raised from the dead that we might bear fruit for God.
Lamsa(i) 4 Wherefore, my brethren, you also are become dead to the law by the body of Christ; that you might become anotherÆs, even to him who arose from the dead, so that you may bring forth fruit to God.
CLV(i) 4 So that, my brethren, you also were put to death to the law through the body of Christ, for you to become Another's, Who is roused from among the dead, that we should be bearing fruit to God."
Williams(i) 4 So, my brothers, you too in the body of Christ have ended your relation to the law, so that you may be married to another husband, to Him who was raised from the dead, in order that we might bear fruit for God.
BBE(i) 4 In the same way, my brothers, you were made dead to the law through the body of Christ, so that you might be joined to another, even to him who came again from the dead, so that we might give fruit to God.
MKJV(i) 4 So, my brothers, you also have become dead to the law by the body of Christ so that you should be married to Another, even to Him raised from the dead, that we should bring forth fruit to God.
LITV(i) 4 So that, my brothers, you also were made dead to the law through the body of Christ, for you to become Another's, to One raised from the dead, so that we may bear fruit to God.
ECB(i) 4 So my brothers, you also are deathified to the torah through the body of the Messiah; to become to another - to him who rose from the dead, so that we bear fruit to Elohim.
AUV(i) 4 Therefore, my brothers, you also died to the law [i.e., were released from its binding requirements] through the body of Christ [Note: This seems to refer to Christ’s death on the cross, but some think it refers to becoming a part of the church], so that you could belong to someone else, [namely] to Christ, who was raised from the dead in order that we might live spiritually productive lives for God.
ACV(i) 4 Therefore, my brothers, ye also became dead to the law through the body of Christ in order for ye to become to another, to him who was raised from the dead, so that we would bear fruit to God.
Common(i) 4 Likewise, my brethren, you have died to the law through the body of Christ, so that you may belong to another, to him who was raised from the dead, in order that we may bear fruit to God.
WEB(i) 4 Therefore, my brothers, you also were made dead to the law through the body of Christ, that you would be joined to another, to him who was raised from the dead, that we might produce fruit to God.
NHEB(i) 4 Therefore, my brothers, you also were made dead to the law through the body of Christ, that you would be joined to another, to him who was raised from the dead, that we may bear fruit to God.
AKJV(i) 4 Why, my brothers, you also are become dead to the law by the body of Christ; that you should be married to another, even to him who is raised from the dead, that we should bring forth fruit to God.
KJC(i) 4 Therefore, my brothers, you also have become dead to the law by the body of Christ; that you should be married to another, even to him who is raised from the dead, that we should bring forth fruit unto God.
KJ2000(i) 4 Therefore, my brethren, you also have become dead to the law by the body of Christ; that you should be married to another, even to him who is raised from the dead, that we should bring forth fruit unto God.
UKJV(i) 4 Wherefore, my brethren, all of you also are become dead to the law by the body of Christ; that all of you should be married to another, even to him who is raised from the dead, that we should bring forth fruit unto God.
RKJNT(i) 4 Likewise, my brethren, you have died to the law through the body of Christ; so that you might belong to another, to him who was raised from the dead that we might bring forth fruit for God.
TKJU(i) 4 Therefore, my brethren, you also have become dead to the law by the body of Christ; that you should be married to another, even to Him who is raised from the dead, that we should bring forth fruit to God.
RYLT(i) 4 So that, my brethren, you also were made dead to the law through the body of the Christ, for your becoming another's, who out of the dead was raised up, that we might bear fruit to God;
EJ2000(i) 4 Likewise ye also, my brethren, are become dead to the law in the body of the Christ that ye should belong to another, even to him who is raised from the dead, that we should bring forth fruit unto God.
CAB(i) 4 Therefore, my brothers, you also were put to death to the law through the body of Christ, that you may be married to another--to Him who was raised from the dead, so that we might bear fruit to God.
WPNT(i) 4 Therefore, my brothers, you also were put to death to the law through the body of the Christ so as to belong to another—to Him who was raised from the dead—so that we should produce fruit to God.
JMNT(i) 4 So that, my brothers (= fellow covenant-believers), you folks also were made dead to the Law (or: were put to death by the Law [=Torah] and with the Law), through the body of the Christ, [proceeding] into the situation to become [the wife] for (or: to; in; with) a different One – in (to; for) the One being roused and raised forth from out of the midst of dead folks – to the end that we may bear fruit by God (or: produce a harvest in, for, to and with God).
NSB(i) 4 Brothers, you also died to the law through the body of Christ; that you should be joined to another, even to him who was raised from the dead, that we might bring forth fruit to God.
ISV(i) 4 In the same way, my brothers, through the Messiah’s body you also died as far as the Law is concerned, so that you may belong to another person, the one who was raised from the dead, and may bear fruit for God.
LEB(i) 4 So then, my brothers, you also were brought to death with respect to the law through the body of Christ, so that you may belong to another, to the one who was raised from the dead, in order that we may bear fruit for God.
BGB(i) 4 Ὥστε, ἀδελφοί μου, καὶ ὑμεῖς ἐθανατώθητε τῷ νόμῳ διὰ τοῦ σώματος τοῦ Χριστοῦ, εἰς τὸ γενέσθαι ὑμᾶς ἑτέρῳ, τῷ ἐκ νεκρῶν ἐγερθέντι, ἵνα καρποφορήσωμεν τῷ Θεῷ.
BIB(i) 4 Ὥστε (Likewise), ἀδελφοί (brothers) μου (of me), καὶ (also) ὑμεῖς (you) ἐθανατώθητε (have been put to death) τῷ (to the) νόμῳ (law) διὰ (through) τοῦ (the) σώματος (body) τοῦ (-) Χριστοῦ (of Christ), εἰς (for) τὸ (-) γενέσθαι (to belong) ὑμᾶς (you) ἑτέρῳ (to another), τῷ (to the One) ἐκ (out from) νεκρῶν (the dead) ἐγερθέντι (having been raised), ἵνα (so that) καρποφορήσωμεν (we should bear fruit) τῷ (-) Θεῷ (to God).
BLB(i) 4 Likewise, my brothers, you also have been put to death to the Law through the body of Christ, for you to belong to another, to the One having been raised out from the dead, so that we should bear fruit to God.
BSB(i) 4 Therefore, my brothers, you also died to the law through the body of Christ, that you might belong to another, to Him who was raised from the dead, in order that we might bear fruit to God.
MSB(i) 4 Therefore, my brothers, you also died to the law through the body of Christ, that you might belong to another, to Him who was raised from the dead, in order that we might bear fruit to God.
MLV(i) 4 So-then my brethren, you were also slain to the law through the body of Christ; that you should become joined to a different one, that is to the one who was raised up from the dead, in order that we might bear-fruit to God.
VIN(i) 4 Therefore, my brothers, you also died to the Law through the body of Christ, that you might belong to another, to Him who was raised from the dead, in order that we might bear fruit to God.
Luther1545(i) 4 Also auch, meine Brüder, ihr seid getötet dem Gesetz durch den Leib Christi, daß ihr bei einem andern seid, nämlich bei dem, der von den Toten auferwecket ist, auf daß wir Gott Frucht bringen.
Luther1912(i) 4 Also seid auch ihr, meine Brüder, getötet dem Gesetz durch den Leib Christi, daß ihr eines andern seid, nämlich des, der von den Toten auferweckt ist, auf daß wir Gott Frucht bringen.
ELB1871(i) 4 Also seid auch ihr, meine Brüder, dem Gesetz getötet worden durch den Leib des Christus, um eines anderen zu werden, des aus den Toten Auferweckten, auf daß wir Gott Frucht brächten.
ELB1905(i) 4 Also seid auch ihr, meine Brüder, dem Gesetz getötet worden durch den Leib des Christus, um eines anderen zu werden, des aus den Toten Auferweckten, auf daß wir Gott Frucht brächten.
DSV(i) 4 Zo dan, mijn broeders, gij zijt ook der wet gedood door het lichaam van Christus, opdat gij zoudt worden eens Anderen, namelijk Desgenen, Die van de doden opgewekt is, opdat wij Gode vruchten dragen zouden.
DarbyFR(i) 4 C'est pourquoi, mes frères, vous aussi, vous avez été mis à mort à la loi par le corps du Christ, pour être à un autre, à celui qui est ressuscité d'entre les morts, afin que nous portions du fruit pour Dieu.
Martin(i) 4 Ainsi mes frères, vous êtes aussi morts à la Loi par le corps de Christ, pour être à un autre, savoir à celui qui est ressuscité des morts, afin que nous fructifions à Dieu.
Segond(i) 4 De même, mes frères, vous aussi vous avez été, par le corps de Christ, mis à mort en ce qui concerne la loi, pour que vous apparteniez à un autre, à celui qui est ressuscité des morts, afin que nous portions des fruits pour Dieu.
SE(i) 4 Así también vosotros, hermanos míos, sois muertos a la ley en el cuerpo del Cristo, para que seáis de otro, del que resucitó de los muertos, para que fructifiquemos a Dios.
ReinaValera(i) 4 Así también vosotros, hermanos míos, estáis muertos á la ley por el cuerpo de Cristo, para que seáis de otro, á saber, del que resucitó de los muertos, á fin de que fructifiquemos á Dios.
JBS(i) 4 Así también vosotros, hermanos míos, sois muertos a la ley en el cuerpo del Cristo, para que seáis de otro, del que resucitó de los muertos, para que fructifiquemos a Dios.
Albanian(i) 4 Kështu, pra, vëllezër të mi, edhe ju jeni të vdekur për ligjin me anë të trupit të Jezu Krishtit që të bashkoheni me një tjetër, që u ringjall prej të vdekurit, që t'i japim fryte Perëndisë.
RST(i) 4 Так и вы, братия мои, умерли для закона телом Христовым, чтобы принадлежать другому, Воскресшему из мертвых,да приносим плод Богу.
Peshitta(i) 4 ܘܗܫܐ ܐܚܝ ܐܦ ܐܢܬܘܢ ܡܝܬܬܘܢ ܠܢܡܘܤܐ ܒܦܓܪܗ ܕܡܫܝܚܐ ܕܬܗܘܘܢ ܠܐܚܪܝܢ ܐܝܢܐ ܕܩܡ ܡܢ ܒܝܬ ܡܝܬܐ ܕܬܬܠܘܢ ܦܐܪܐ ܠܐܠܗܐ ܀
Arabic(i) 4 اذا يا اخوتي انتم ايضا قد متم للناموس بجسد المسيح لكي تصيروا لآخر للذي قد أقيم من الاموات لنثمر للّه.
Amharic(i) 4 እንዲሁ፥ ወንድሞቼ ሆይ፥ እናንተ ደግሞ በክርስቶስ ሥጋ ለሕግ ተገድላችኋል፤ ለእግዚአብሔር ፍሬ እንድናፈራ፥ እናንተ ለሌላው፥ ከሙታን ለተነሣው፥ ለእርሱ ትሆኑ ዘንድ።
Armenian(i) 4 Հետեւաբար դո՛ւք ալ, եղբայրնե՛րս, Օրէնքին մեռաք Քրիստոսի մարմինով, որպէսզի ըլլաք ուրիշի՛ մը, անոր՝ որ մեռելներէն յարութիւն առաւ, որպէսզի պտուղ արտադրենք Աստուծոյ:
Basque(i) 4 Bada, ene anayeác, çuec-ere Legueari hil çaizquiote Christen gorputzean: berce, hiletaric resuscitatu den baten çaretençát: Iaincoari fructifica dieçogunçat.
Bulgarian(i) 4 И така, братя мои, вие също бяхте умъртвени спрямо закона чрез тялото на Христос, за да станете собственост на Друг – на Възкресения от мъртвите, за да принасяме плод на Бога.
Croatian(i) 4 Tako, braćo moja, i vi po tijelu Kristovu umrijeste Zakonu da pripadnete drugomu, Onomu koji je od mrtvih uskrišen, te plodove donosimo Bogu.
BKR(i) 4 Takž, bratří moji, i vy umrtveni jste Zákonu skrze tělo Kristovo, abyste byli jiného, totiž toho, kterýž z mrtvých vstal, abychom ovoce nesli Bohu.
Danish(i) 4 Ligesaa ere og I, mine Brødre! døde fra Loven ved Christi Legeme at i skulle blive en Andens, hans som blev oprejst fra de Døde, paa det vi skulle bære Gud Frugt.
CUV(i) 4 我 的 弟 兄 們 , 這 樣 說 來 , 你 們 藉 著 基 督 的 身 體 , 在 律 法 上 也 是 死 了 , 叫 你 們 歸 於 別 人 , 就 是 歸 於 那 從 死 裡 復 活 的 , 叫 我 們 結 果 子 給 神 。
CUVS(i) 4 我 的 弟 兄 们 , 这 样 说 来 , 你 们 藉 着 基 督 的 身 体 , 在 律 法 上 也 是 死 了 , 叫 你 们 归 于 别 人 , 就 是 归 于 那 从 死 里 复 活 的 , 叫 我 们 结 果 子 给 神 。
Esperanto(i) 4 Tiel, miaj fratoj, vi same mortis al la legxo per la korpo de Kristo, por kunigxi kun alia, nome kun tiu, kiu levigxis el la mortintoj, por ke ni donu frukton al Dio.
Estonian(i) 4 Nõnda teiegi, mu vennad, olete surmatud käsule Kristuse ihu läbi, et saaksite teisele mehele, kes on surnuist üles äratatud, et me kannaksime vilja Jumalale.
Finnish(i) 4 Niin olette te myös, minun veljeni, laille kuoletetut Kristuksen ruumiin kautta, että teidän pitää toisen kanssa oleman, joka on noussut kuolleista, että me Jumalalle hedelmän kantaisimme.
FinnishPR(i) 4 Niin, veljeni, teidätkin on kuoletettu laista Kristuksen ruumiin kautta, tullaksenne toisen omiksi, hänen, joka on kuolleista herätetty, että me kantaisimme hedelmää Jumalalle.
Haitian(i) 4 Se menm jan an tou pou nou menm, frè m' yo. Nou mouri ansanm ak kò Kris la annegad lalwa. Konsa, nou lib pase nan men yon lòt mèt. Koulye a, se nan men moun ki te leve soti vivan nan lanmò a nou ye pou nou ka viv yon jan ki itil pou Bondye.
Hungarian(i) 4 Azért atyámfiai, ti is meghaltatok a törvénynek a Krisztus teste által, hogy legyetek máséi, azéi, a ki a halálból feltámasztatott, hogy gyümölcsöt teremjünk Istennek.
Indonesian(i) 4 Begitu juga halnya dengan kalian, Saudara-saudaraku. Terhadap hukum agama Yahudi kalian sudah mati, karena kalian telah dipersatukan dengan tubuh Kristus dan menjadi kepunyaan Dia yang sudah dihidupkan kembali dari kematian. Ia dihidupkan dari kematian supaya kita menjadi berguna bagi Allah dalam kehidupan kita.
Italian(i) 4 Così adunque, fratelli miei, ancora voi siete divenuti morti alla legge, per lo corpo di Cristo, per essere ad un altro, che è risuscitato da’ morti, acciocchè noi fruttifichiamo a Dio.
ItalianRiveduta(i) 4 Così, fratelli miei, anche voi siete divenuti morti alla legge mediante il corpo di Cristo, per appartenere ad un altro, cioè a colui che è risuscitato dai morti, e questo affinché portiamo del frutto a Dio.
Japanese(i) 4 わが兄弟よ、斯くのごとく汝等もキリストの體により律法に就きて死にたり。これ他の者、すなはち死人の中より甦へらせられ給ひし者に適き、神のために實を結ばん爲なり。
Kabyle(i) 4 Ula d kunwi ay atmaten, temmutem ɣef wayen yeɛnan ccariɛa s lmut n Lmasiḥ, akken aț-țeṭṭfem deg win i d-yeḥyan si ger lmegtin iwakken aț-țxedmem ayen i s-iɛeǧben i Sidi Ṛebbi.
Korean(i) 4 그러므로 내 형제들아 너희도 그리스도의 몸으로 말미암아 율법에 대하여 죽임을 당하였으니 이는 다른이 곧 죽은 자 가운데서 살아나신 이에게 가서 우리로 하나님을 위하여 열매를 맺히게 하려 함이니라
Latvian(i) 4 Tātad, mani brāļi, Kristus miesa arī jūs ir nomērdējusi likumam, lai jūs piederētu Citam, Tam, kas no miroņiem uzcēlies, lai mēs nestu augļus Dievam.
Lithuanian(i) 4 Taip ir jūs, mano broliai, per Kristaus kūną esate mirę įstatymui, kad priklausytumėte kitam­ prikeltam iš numirusių­ir kad mes neštume vaisių Dievui.
PBG(i) 4 A tak, bracia moi! i wyście umartwieni zakonowi przez ciało Chrystusowe, abyście się stali inszego, to jest tego, który wzbudzony jest z martwych, abyśmy owoc przynosili Bogu.
Portuguese(i) 4 Assim também vós, meus irmãos, fostes mortos quanto à lei mediante o corpo de Cristo, para pertencerdes a outro, àquele que ressurgiu dentre os mortos a fim de que demos fruto para Deus.
Norwegian(i) 4 Derfor, mine brødre, døde også I fra loven ved Kristi legeme, forat I skulde høre en annen til, ham som er opstanden fra de døde, så vi kan bære frukt for Gud.
Romanian(i) 4 Tot astfel, fraţii mei, prin trupul lui Hristos, şi voi aţi murit în ce priveşte Legea, ca să fiţi ai altuia, adică ai Celuice a înviat din morţi; şi aceasta, ca să aducem roadă pentru Dumnezeu.
Ukrainian(i) 4 Так, мої браття, і ви вмерли для Закону через тіло Христове, щоб належати вам іншому, Воскреслому з мертвих, щоб приносити плід Богові.
UkrainianNT(i) 4 Оце ж, браттє моє, і ви вмерли закону тілом Христовим, щоб бути вам иншому, що встав із мертвих, щоб принесли ми овощ Богові.